Չորրորդ Ավետարանի հեղինակը հրեա է
- 01
- 02
-
03
-
- Մարկոսը Հիսուսին տեսե՞լ է, թե՞ ո՛չ
- Երկրորդ Ավետարանը Առաջին և Երկրորդ դարերում տարածում ունեցող գիրք է եղել
- Երկրորդ Ավետարանի հեղինակը Մարկոսն է
- Ներքին փաստեր
- Երկրորդ Ավետարանը գրվել է հեթանոսությունից դարձի եկած քրիստոնյաների համար
- Երկրորդ Ավետարանի նպատակը
- Ե՞րբ է գրվել երկրորդ Ավետարանը
- Որտե՞ղ է գրվել երկրորդ Ավետարանը
- Մարկոսի Ավետարանի լեզուն և ոճը
-
- ա) «Բանավոր ավանդության» վարկած
- բ) Համատես Ավետարանների փոխադարձ կախումնավորության վարկած
- բ.1) Մարկոսն անկախ է Մատթեոսից և Ղուկասից
- բ.2) Մատթեոսն ու Ղուկասը փոխադարձաբար անկախ են
- բ.3) Մարկոսն ու Ղուկասը
- բ.3.1) Բացթողումները
- բ.3.2) Հավելումներ և հպումներ
- բ.3.3) Տեղափոխություններ
- բ.3.4) Կրկնակ նյութերի փաստը
- բ.4) Առարկություն Մարկոսից Ղուկասի ուղղակի կախումնավորության դեմ
- բ.5) Մատթեոսը և Մարկոսը
- բ.6) Եզրակացություն
- գ) Ավետարանների աղբյուրները
- դ) Եզրակացություն
-
- Չորրորդ Ավետարանը հայտնի է եղել Երկրորդ դարի առաջին կեսին
- Չորրորդ Ավետարանի հեղինակը Հովհաննես Առաքյալն է
- Տարակույսներ
- Ա՛յլ առարկություններ
- Լռության առարկությունը
- Մեկ ա՛յլ առարկություն
- Ներքին փաստեր
- Չորրորդ Ավետարանի հեղինակը հրեա է
- Չորրորդ Ավետարանիչն ականատես վկա է
- Չորրորդ Ավետարանի ամբողջականության հարցը
- Չորրորդ Ավետարանի նյութերի հաջորդականության մասին
- Առերևույթ հակասություններ
- Հովհաննես Ավետարանիչը և մյուս երեք Ավետարանները
- Միջավայրի ազդեցությունը չորրորդ Ավետարանի վրա
- Չորրորդ Ավետարանի լեզուն և ոճը
- Որտե՞ղ և ե՞րբ է գրվել չորրորդ Ավետարանը
- Եզրակացություն
-
04
-
05
-
Ներքին փաստերը մեզ ցույց են տալիս, որ չորրորդ Ավետարանի հեղինակը հրեա է։
Չորրորդ Ավետարանը թեև հունարեն լեզվով է գրվել, սակայն դրա հեղինակի մայրենի լեզուն արամայերենն է եղել, քանի որ էջերից յուրաքանչյուրի մեջ արամայական անթիվ բառեր ու ասացվածքներ են գտնվում։
Հեղինակը հաճախ սեմական բառերին հունարեն բացատրություններ է տալիս, օրինակ, «Ռաբբի, որ նշանակում է վարդապետ»[1], «Կեֆաս, որ Պետրոս է թարգմանվում»[2], «Պրոբատիկեի մոտ մի ավազան կար, որ եբրայեցերեն Բեթհեզդա էր կոչվում»[3], «Գնա՛, լվացվի՛ր Սելոամի ավազանում, որ Առաքյալ է նշանակում»[4], Հիսուսը «բարձրանում էր այն տեղը, որի անունն էր Գանգ, իսկ եբրայեցերեն՝ Գողգոթա», և այլն։
Մի քանի օրինակ էլ սեմաբանություններ նշենք. «Եթե մեկը վերստին չծնվի, չի կարող Աստծո արքայությունը տեսնել»[5]։ Սեմական լեզուներում «տեսնել» բառը գործածվում է «վայելելու» իմաստով։ Մեկ ա՛յլ տեղ էլ գրում է. «Ով չի հնազանդվում Որդուն, կյանք չի տեսնի»[6]։
Ա՛յլ սեմաբանություններ. «Մի փոքր ժամանակ ևս լույսը ձեր հետ է. քայլեցե՛ք, քանի դեռ լույսն ունեք»[7], «Ով իմ խոսքը պահի, հավիտյան մահ չի ճաշակի»[8], «Հայրը սիրում է Որդուն և ամեն ինչ տվել է Նրա ձեռքը»[9], «Նրանց ձեռքից դուրս պրծավ»[10], «Հայրն ամեն բան Իր ձեռքն էր հանձնել»[11], «Ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդեն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Հուդայի սրտում դրել էր, որ մատնի Նրան»[12], և այլն։
Վերոհիշյալ նախադասություններում ընդգծված բառերը սեմաբանություններ են։
Չորրորդ Ավետարանում այն աստիճան է սեմական լեզվի կնիքը շեշտված, որ քննադատներից ոմանք, ինչպես օրինակ Յուլիուս Ուելհաուզենը, Չառլզ Բըրնին[13], Չառլզ Թորրին[14] և այլոք[15], մի տեսակետ առաջ քաշեցին, համաձայն որի՝ մեզ հասած չորրորդ Ավետարանն արամայերեն լեզվով գրված մի ա՛յլ Ավետարանի թարգմանությունն է, և ճիշտ մեր ունեցած Մատթեոսի Ավետարանի նման, սա էլ արամայերեն լեզվով գրված բնագրի թարգմանությունն է և կամ դրա մի նոր խմբագրությունը։
Նմանապես, Քլոդ Բուամաղը[16] չորրորդ Ավետարանում արամայերեն ասացվածքներ գտնելով՝ եզրակացրեց, թե սկզբնական շրջանում այս Ավետարանն արամայերեն լեզվով է գրվել։
Մեթյու Բլեքի[17] համաձայն՝ չորրորդ Ավետարանի հեղինակն օգտագործել է Հիսուսի խոսքերի՝ արամայերենից հունարենի թարգմանված մի գրություն, որից առաջ են եկել հիշյալ բոլոր սեմաբանությունները։
Վերոհիշյալ վարկածներն ընդունելություն չգտան, քանի որ բերված փաստերն անբավարար էին և հեռու էին համոզիչ լինելուց։ Չորրորդ Ավետարանում այնպիսի հունական ասացվածքներ, բառեր ու բացատրություններ կան, որոնց համապատասխանն արամայերենում գոյություն չունի, ուստի չորրորդ Ավետարանն արամայերենից թարգմանված չի կարող լինել[18]։